La traductora literaria de guaraní Iliana Franco Alverenga participó en la London Book Fair.

Iliana Franco Alverenga es traductora literaria de guaraní, al inglés y al español, y viceversa. Invitada por el British Centre for Literary Translation, viajó a la London Book Fair para participar de las actividades e impartir un taller en el Instituto Cervantes de Londres.

Entrevista y foto: Silvia Demetilla

Ileana Franco Alverenga nació en Asunción y vivió en Paraguay hasta los dieciocho años. Después se mudó a Argentina para formarse como traductora en la Universidad Nacional de La Plata, en un principio como traductora de español-inglés, pero “gracias a unos profesores excelentes que tuve en la universidad me cambié al guaraní, que es mi lengua materna”, nos cuenta.

Iliana fue la primera traductora de guaraní con residencia en la University of East Anglia y el British Centre for Literary Translation.

La decisión de dedicarse a traducir guaraní no fue simple para ella: “Empecé a traducir en guaraní más como un juego y tardé mucho en tomar la decisión de dedicarme de manera profesional porque, para mí el guaraní es mi lengua sagrada, la lengua de mis ancestras”.

Iliana, reside actualmente en Noruega donde estableció Ambue Translations, y es una de las pocas traductoras del idioma guaraní en el mundo. “Traduzco de todo un poco, pero más que nada libros. Me gusta traducir poesía, libros infantiles, trabajo mucho en esta cuestión de rastrear el guaraní colonial y el guaraní indígena, ya que hay distintas variedades de guaraní. Investigo cómo va cambiando cada lengua”.

Entre sus traducciones literarias, Iliana tradujo la obra de la poeta Susy Delgado. Uno de los últimos proyectos en el que se involucró fue el multipremiado libro Las niñas del naranjel de la escritora argentina Gabriela Cabezón Cámara. “La conocí en 2023 de una forma muy azarosa en Oslo, Noruega, donde vivo desde hace cuatro años. Gabriela hizo un trabajo muy conciente con la lengua y, más que nada, me convocó para asegurarse de que esa versión en guaraní que está plasmada en el libro fuera un guaraní pre colonial, un guaraní que representara la inocencia de las niñas, y además una versión lo más fidedigna posible. Fue muy interesante para mí y todo un desafío hacer ese recorrido”.

Para finalizar, le preguntamos cuáles eran sus palabras o frases preferidas en guaraní.

“Una de mis palabras preferidas en guaraní es ‘Ko’ẽrõ’ que significa si amanece. Me gusta todo el concepto que hay detrás, representa la cosmovisión guaraní del aquí y el ahora. Por ejemplo, cuando nos despedimos decimos, ‘Jajoecháta ko’ẽrõ’, que se traduce como ‘nos vemos si mañana amanece’. También la palabra ‘angirũ’, que se traduce como amigo o amiga, pero que literalmente significa compañero o compañera del alma”.

Iliana Franco Alverenga / Ambue Translations brindó el taller “Poéticas del cuerpo en la literatura jopara” en el Instituto Cervantes de Londres.

Te puede interesar:

Gabriela Cabezón Cámara: La supervivencia en la selva es un trabajo en equipo